Most churches perform a passion Play this time that year, re-enacting the last moments the Jesus increase to and also including the crucifixion. Most of these enthusiasm Plays have tendency to include Jesus’ final words as videotaped in Matthew and Luke which appear in most Bibles transliterated as:

“Eloi! Eloi! Lama sabachthani?”

“How the heck do you pronounce *that*?” i am asked frequently enough. “Eh-loy eh-loy llama sab-ach!-thane-y?”

And my answer is: You don’t.

You are watching: How to say eloi eloi lama sabachthani

In truth, this phrase has been topic to a game of telephone, which started in Aramaic and also twisted its method through Greek, and some German assignment conventions, prior to landing in English.

This phrase is an Aramaic translation of the start of Psalm 22, “My God, my God, why hast you forsaken me? Why arts thou so much from help me, from the native of mine groaning?”

As we deserve to see from extant translations in various other Aramaic dialects, in Jesus’ native Galilean Aramaic, that was many likelyrendered:

אלהי אלהי למה שבקתניəlahí əlahí ləmáh šəvaqtáni

(The funny upside-down e signifies a shewa, a vowel sort of like the a in “above.”)

When the Gospel writers were compiling their work-related in Greek, they ran right into some amazing problems. Greatly thatthe Greek writing mechanism had no method to express few of these sounds. It ended up through this (or something prefer it, as there is some variation indigenous manuscript come manuscript):

ελοι ελοι λαμα σαβαχθανιelü elü lama saḇaḥṯani

e-loo e-loo lema savakhthani

In Greek, over there was no a enough 1 come 1 connection with Aramaic vowels. Galilean’s ə (shewa) and its open up vowel a (patah) were under numerous circumstances distinguished solely by emphasis and were contempt colored depending on what sounds fell nearby. In do the efforts to approximate them, the Greek scribe chose what sound the closestly based upon Greek vocalization.The Greek alphabet has no means to indicate an “h” sound in the center of a word, only at the beginning. For this reason the “h” sounds in əlahi disappeared, and also there to be an unintentional consequence: The 2 letters ο (omicron) and also ι (iota) when inserted together formed a diphthong, comparable to the nasalized eu in French. In truth, if the diphthong were broken and the two vowels talked separately with an “h” in the middle, they space very an excellent approximations come the original.There was likewise no method to to express an sh sound (above š) so it was replaced with what was closest: σ (sigma, an “s” sound).There was no “q” sound, which in Aramaic is a guttural “k” in the an extremely back the the throat. The was replaced with χ (chi, a sound choose clearing your throat).And finally, the certain quality that the t to be closer to your θ (theta) than to your τ (tau), so the was replaced with the former, softer sound.

Now as soon as the bible was translated into English, that went through yet anothertransliteration… but this time indigenous the Greek. That looked (for the many part) favor this:

Eloi, Eloi! Lama sabachthani?

How did we arrive at this native the Greek? Greek transliteration into English made use of the adhering to conventions:

Again, Greek collection aren’t at all 1:1 through English vowels — castle represented different sounds — but their cognates in transliteration were an extremely well established.ε and also η → e, ο and also ω→o, ι→i,α→a, υ→y or u, etc. The usage of this transliterations actually broke up the οι diphthong in reading — so the was a step earlier in the right direction.The letter χ (ḥ, chi) is, prefer in German transliteration or Scottish, rendered as “ch,” together that digraph ch in makes a comparable sound.The letter θ (theta) is transliterated as “th” together that’s the closest sound in English, although the quality of the is not practically as breathy.

So there you have it.


Jack Kilmon says:

I won’t dominance out the Jesus expected Elijah to ring in the unavoidable “Kingdom the God” he, together the bar nasha, preached. Perhaps, with swollen lips and also tongue and with blood and fluid filling his lungs he did indeed cry the end Eliya, eliya lama shevawktany “Elijah, Elijah why have you deserted me” quite than calling to God together in Psalm 22 Elohy, elohy lama shevawktany yet this is a an additional position to my belief that the Aramaic cry native the cross meant specifically what that says and also Jesus didn’t screw it up, Matthew did!

I think mark was correct in his transliteration due to the fact that the west Aramaic(Judean) would have a qamets qatan instead of qamets gadhol for the lamed in alaha. Easterm (Syriac) would be alef (pattah)-lamed (qamets gadhol)-heh (hiriq qatan)-yod, therefore aLAhy. Western (Judean) would certainly be alef-lamed (qamets qatan)-heh (hiriq qatan)-yod, hence aLOhy, thus Mark’s transliteration together ELWI. Judean Aramaic aLOhy, aLOhy LAma shevawqTAny? “God that me, God that me, why have actually forsaken you me?”

Is over there a difficulty with the absence of a smooth breathing because that the transliterated ELWI? i don’t think so. There was no such thing in the first century and the original Markan autograph would certainly have had an uncial ELWI.

Polytonic minuscule did not start to show up in the papyri till the 2nd century CE but the aspirant was disappearing in famous koine and in Egyptian Greek by the first century. The exact dates of this phonetic transforms are more than likely uncertain however the aspirant shows up to have disappeared in some usage by the so late Roman and Early oriental period. It was being maintained in “learned Greek” (pre-Koine Attic) however I think us both agree that the very first Gospel is no learned Greek.


Stephen Morton

It might be exciting to consider how Dr. George Lamsa looks in ~ this passage. He would actually interpret it as, “My God, mine God, because that this ns was kept.” He suggested that had the intention to be to quote the Psalm 22 i in Aramaic, Jesus would have actually uttered “nashatani” rather of “sabachthani” to use his phonetic spelling. Cite the book: “Idioms In The holy bible Explained and also A crucial To The initial Gospels”, George M Lamsa. HarperCollins Publishers, NYC, (c) 1985, Pp. 102-104.

See more: Can You Take Tylenol And Claritin, Tylenol With Claritin

Steve Caruso (MLIS) has translated Aramaic languages professionally because that over 15 years with a focus upon the Galilean dialect – the language talked by Jesus that Nazareth. He is presently the regime Coordinator because that Interface architecture & Web breakthrough at Raritan Valley ar College. Right here on "The Aramaic brand-new Testament," though, that keeps monitor of Aramaic in media and scholarship at huge and proceeds his job-related on miscellaneous Aramaic-related grants and also projects.