Okay, i’m sad to recognize that i’m a native Spanish speaker who moved to north America once I was a kid, so ns don’t really know countless expressions as well as those ns use when talking to my family. And as i don’t ever talk around things that room romantic/sexual turn offs through my family, I’m shed on this one. However now I need it.
You are watching: How to say turn off in spanish
I tried googling it yet all it offers is the literal translation of turning something turn off (“apagar”) but I never ever saw any examples utilizing that word together an expression about something sexually repelling, i beg your pardon is what I have to know.
So, would certainly one literally use the verb “apagar” or is over there some various other slang/expression to describe this feeling? thanks guys!
I tried googling it yet all it offers is the literal meaning translation of transforming something off
You probably sought "turn off", i beg your pardon is indeed the verb apagar. You have to look for "turnoff", the noun form.
WordReferece provides us desencanto, chasco, palo (Spain).
I guess: v the equivalent will be much more idiomatic 보다 a 1:1 word. Ns would use quita ras ganas, for example:
Si tiene puestos calcetines de Bob Esponja de verdad me quita ras ganas.
Quita ras ganas que haga gestos de gatito.
Oh mine god, she right, i did literally form “turn off” instead of “turnoff”. Whoops lol. That being stated though, desencanto sounds an ext like turn off strictly in the romantic sense as opposed to additionally sexual. I’m not sure though. Say thanks to you.
This depends very much ~ above dialect and social context. In Argentina civilization say ”X me la baja” i m sorry literally method "X lowers/makes it go down it for me". I used to think this was quite graphic, yet from other cues you gain the idea that "it" have the right to be generically "the mood" and also not necessarily a certain part of the masculine anatomy.
(The reality that women likewise say “me la baja” doesn't imply this doesn't refer to a male body part. Ladies in Argentina additionally say “me rompe las pelotas” also though many of castle don't have actually pelotas.)
I think this is just one of those points that is an extremely regional, yet in the component of México i am from we say "matapasión" (passion killer), which is a rare instance of a link noun in Spanish (the only other one I deserve to think of is sacapuntas)
"Cuando un hombre se pone a fumar es una matapasión para mi"
"Mi novia se enfermó y vomitó el otro día, fue una matapasión"
Yeah, very much regional. The can also get uncomfortable as soon as you listen some things from a partner who uses different local expressions.
You can say stuff favor "me apaga la llama", "me mata ras pasiones", "no me pone"... Etc.
Or you can just say: "Eso no me gusta" the will occupational 100% that the times.
This is a good question and I will take keep in mind of the answers.
See more: How To Carve Initials Into A Tree S? Don'T Carve Initials On Tree Bark
Thinking around what I would say, as someone who is not acquainted with a particular expression, what pertained to my mind to be "me da flojera" which is what I often tend to say once something "takes the wind out of mine sails". It likewise reminds me the the old Octavio Mesa lyric indigenous El Zapatero:
Ella conmigo no pudo porque ya aflojé la cuerdaDe mañana en adelante me voy pa' la puta mierda
We space the biggest snucongo.org community committed to discussing, teaching and learning Spanish. Prize or asking questions, re-superstructure information, stories and more on themes regarded the 2nd most talked language in the world.