The entities attacking Nerv and also attempting to reach Lilith space universally described as "Angels" in the English dubs, subs and also translations of the NGE manga.

In Japanese, the opening tune ("Cruel Angel"s Thesis") does describe tenshi (天使) which converts smoothly right into "angel" in English (literally "heavenly messenger"), but this ax does no seem to show up in the TV series, EoE, Rebuild movies or manga. So what Japanese term(s) are provided to explain them, what perform they mean, and why were they analyzed as "angels" for Anglo audiences?

You are watching: Japanese word for angel of light

japanese-language neon-genesis-evangelion
enhance this question
edited Aug 29 "15 at 6:25
Meir Illumination
inquiry Aug 29 "15 at 6:15

Meir IlluminationMeir Illumination
1,55922 gold badges1313 silver- badges3131 bronze badges
add a comment |

1 answer 1

energetic earliest Votes

See more: Convert 8.1 Liters To Cubic Inches, Engine Conversion Chart

These organisms room categorized together 「使徒」(shito) definition "apostle" in Japanese sources. Shito is the word used in the Japanese translate in of the Christian scriptures to refer to civilization who possess the spirituality gift the Apostle (this different from the word used to describe every one of Jesus" followers, which is 「弟子」 <deshi>, the very same word used for disciples of Confucius and other renowned historic figures).

Curiously, follow to Evangelion Wiki,

The cumulative grouping has actually no distinctive canonical name, although the phrase "Adam"s children" was used by Misato in a preliminary draft for episode 25"

written together 「アダムの子供達」 (Adamu no Kodomotachi), meaning "children of Adam."

According to,

the native "Angel" was maintained in the English variation of the show at the inquiry of the show"s Japanese creators

but they provide no citation because that this claim. They keep in mind that in an early proposal pitch, words 「アポストロ」(aposutoro) to be suggested.

While apostle are plainly human vice versa, angels space supernatural, the word "apostle" is derived from the Greek native ἀπόστολος (apóstolos) which method "messenger" (broken personal is "from" + "I send"). The Japanese「使徒」(shito) damaged apart is "messenger" + "person" (same kanji as「使う」<tsukau> an interpretation "use" or "speak"). The special capability of Apostle allows the wielder to walk to a new place, preach the good News there, and plant new church areas with an ext ease than one more disciple that doesn"t possess that gifting would be able to do. The English word "angel" is acquired from the Greek ἄγγελος (ángelos) an interpretation "messenger." together you note, the Japanese 「天使」(tenshi) is accurate "heaven" + "messenger." so etymologically we watch that the Japanese words「使徒」and 「天使」 both show the idea that sent-ness for the objective of moving a message.